NAME

App::Greple::xlate - Greple tõlkimise tugimoodul

SYNOPSIS

greple -Mxlate -e ENGINE --xlate pattern target-file

greple -Mxlate::deepl --xlate pattern target-file

VERSION

Version 0.38

DESCRIPTION

Greple xlate moodul leiab soovitud tekstiplokid ja asendab need tõlgitud tekstiga. Praegu on tagasiside mootorina rakendatud DeepL (deepl.pm) ja ChatGPT (gpt3.pm) moodul. Eksperimentaalne tugi gpt-4 ja gpt-4o on samuti lisatud.

Kui soovite tõlkida tavalisi tekstiplokke Perli pod-stiilis kirjutatud dokumendis, kasutage käsku greple koos xlate::deepl ja perl mooduliga niimoodi:

greple -Mxlate::deepl -Mperl --pod --re '^(\w.*\n)+' --all foo.pm

Selles käsus tähendab musterjada ^(\w.*\n)+ järjestikuseid ridu, mis algavad tähtnumbrilise tähega. See käsk näitab tõlgitavat ala esile tõstetud kujul. Valikut --all kasutatakse kogu teksti koostamiseks.

Seejärel lisatakse valik --xlate, et tõlkida valitud ala. Seejärel leitakse soovitud lõigud ja asendatakse need käsu deepl väljundiga.

Vaikimisi trükitakse algne ja tõlgitud tekst git(1)-ga ühilduvas "konfliktimärkide" formaadis. Kasutades ifdef formaati, saab soovitud osa hõlpsasti kätte käsuga unifdef(1). Väljundi formaati saab määrata valikuga --xlate-format.

Kui soovite tõlkida kogu teksti, kasutage valikut --match-all. See on otsetee, et määrata muster (?s).+, mis vastab kogu tekstile.

Konfliktimärgistuse formaadis andmeid saab vaadata külg-üles stiilis käsuga sdif koos valikuga -V. Kuna sõnepõhiselt pole mõtet võrrelda, on soovitatav kasutada valikut --no-cdif. Kui teil ei ole vaja teksti värvida, määrake --no-textcolor (või --no-tc).

sdif -V --no-tc --no-cdif data_shishin.deepl-EN-US.cm

NORMALIZATION

Töötlemine toimub kindlaksmääratud ühikutes, kuid mitme mittetäieliku tekstirea järjestuse korral teisendatakse need kokku üheks reaks. See operatsioon toimub järgmiselt:

  • Eemaldatakse valge tühik iga rea alguses ja lõpus.

  • Kui rida lõpeb täies laiuses kirjavahemärgiga, ühendage see järgmise reaga.

  • Kui rida lõpeb täies laiuses märgiga ja järgmine rida algab täies laiuses märgiga, ühendatakse read.

  • Kui rea lõpp või algus ei ole täies laiuses märk, ühendage need, lisades tühiku.

Vahemälu andmeid hallatakse normaliseeritud teksti alusel, nii et isegi kui tehakse muudatusi, mis ei mõjuta normaliseerimise tulemusi, on vahemälus olevad tõlkeandmed ikkagi tõhusad.

See normaliseerimisprotsess viiakse läbi ainult esimese (0.) ja paarisnumbrilise mustri puhul. Seega, kui kaks mustrit on määratud järgmiselt, töödeldakse pärast normaliseerimist esimesele mustrile vastavat teksti ja teisele mustrile vastavat teksti ei normaliseerita.

greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized

Seetõttu kasutage esimest mustrit teksti puhul, mida tuleb töödelda mitme rea ühendamise teel üheks reaks, ja teist mustrit eelvormindatud teksti puhul. Kui esimeses mustris ei ole sobivat teksti, siis kasutage mustrit, mis ei vasta millelegi, näiteks (?!).

MASKING

Mõnikord on tekstiosasid, mida te ei soovi tõlkida. Näiteks markdown-failide sildid. DeepL soovitab sellistel juhtudel konverteerida välja jäetav tekstiosa XML-tähtedeks, tõlkida ja pärast tõlkimise lõpetamist taastada. Selle toetamiseks on võimalik määrata osad, mis tuleb tõlkimisest välja jätta.

--xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN

See tõlgendab iga rida failis `MASKPATTERN` regulaaravaldisena, tõlgib sellele vastavad stringid ja taastab pärast töötlemist. #-ga algavaid ridu ignoreeritakse.

See liides on eksperimentaalne ja võib tulevikus muutuda.

OPTIONS

--xlate
--xlate-color
--xlate-fold
--xlate-fold-width=n (Default: 70)

Käivitage tõlkimisprotsess iga sobitatud ala jaoks.

Ilma selle valikuta käitub greple nagu tavaline otsingukäsklus. Seega saate enne tegeliku töö käivitamist kontrollida, millise faili osa kohta tehakse tõlge.

Käsu tulemus läheb standardväljundisse, nii et vajadusel suunake see faili ümber või kaaluge mooduli App::Greple::update kasutamist.

Valik --xlate kutsub --xlate-color valiku --color=never valikul.

Valikuga --xlate-fold volditakse konverteeritud tekst määratud laiusega. Vaikimisi laius on 70 ja seda saab määrata valikuga --xlate-fold-width. Neli veergu on reserveeritud sisselülitamiseks, nii et iga rida võib sisaldada maksimaalselt 74 märki.

--xlate-engine=engine

Määratleb kasutatava tõlkemootori. Kui määrate mootori mooduli otse, näiteks -Mxlate::deepl, ei pea seda valikut kasutama.

Praegu on saadaval järgmised mootorid

  • deepl: DeepL API

  • gpt3: gpt-3.5-turbo

  • gpt4: gpt-4-turbo

  • gpt4o: gpt-4o-mini

    gpt-4o liides on ebastabiilne ja hetkel ei saa garanteerida selle korrektset toimimist.

--xlate-labor
--xlabor

Selle asemel, et kutsuda tõlkemootorit, oodatakse tööd. Pärast tõlgitava teksti ettevalmistamist kopeeritakse need lõikelauale. Eeldatakse, et te kleebite need vormi, kopeerite tulemuse lõikelauale ja vajutate return.

--xlate-to (Default: EN-US)

Määrake sihtkeel. DeepL mootori kasutamisel saate saadaval olevad keeled kätte käsuga deepl languages.

--xlate-format=format (Default: conflict)

Määrake originaal- ja tõlgitud teksti väljundformaat.

Järgmised vormingud, välja arvatud xtxt, eeldavad, et tõlgitav osa on ridade kogum. Tegelikult on võimalik tõlkida ainult osa reast ja muu formaadi kui xtxt määramine ei anna mõttekaid tulemusi.

conflict, cm

Algne ja teisendatud tekst trükitakse git(1) konfliktimärgistuse formaadis.

<<<<<<< ORIGINAL
original text
=======
translated Japanese text
>>>>>>> JA

Originaalfaili saate taastada järgmise käsuga sed(1).

sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'
colon, :::::::

Algne ja konverteeritud tekst on trükitud git(1) markdown div plokkstiilis märgenduses.

::::::: ORIGINAL
original text
:::::::
::::::: JA
translated Japanese text
:::::::

See tähendab:

<div class="ORIGINAL">
original text
</div>
<div class="JA">
translated Japanese text
</div>

Koolonite arv on vaikimisi 7. Kui määrate koolonite järjestuse nagu :::::, kasutatakse seda 7 kooloni asemel.

ifdef

Algne ja teisendatud tekst trükitakse cpp(1) #ifdef formaadis.

#ifdef ORIGINAL
original text
#endif
#ifdef JA
translated Japanese text
#endif

Saate ainult jaapani teksti taastada käsuga unifdef:

unifdef -UORIGINAL -DJA foo.ja.pm
space
space+

Algne ja teisendatud tekst on trükitud ühe tühja reaga eraldatud. space+ puhul väljastab see ka uue rea pärast teisendatud teksti.

xtxt

Kui formaat on xtxt (tõlgitud tekst) või tundmatu, trükitakse ainult tõlgitud tekst.

--xlate-maxlen=chars (Default: 0)

Määrake API-le korraga saadetava teksti maksimaalne pikkus. Vaikeväärtus on määratud nagu tasuta DeepL kontoteenuse puhul: 128K API jaoks (--xlate) ja 5000 lõikelaua liidesele (--xlate-labor). Saate neid väärtusi muuta, kui kasutate Pro teenust.

--xlate-maxline=n (Default: 0)

Määrake API-le korraga saadetava teksti maksimaalne ridade arv.

Määrake selle väärtuseks 1, kui soovite tõlkida ühe rea korraga. See valik on ülimuslik valikust --xlate-maxlen.

--[no-]xlate-progress (Default: True)

Näete tõlkimise tulemust reaalajas STDERR-väljundist.

--match-all

Määrake kogu faili tekst sihtkohaks.

CACHE OPTIONS

xlate moodul võib salvestada iga faili tõlketeksti vahemällu ja lugeda seda enne täitmist, et kõrvaldada serveri küsimisega kaasnev koormus. Vaikimisi vahemälustrateegia auto puhul säilitab ta vahemälu andmeid ainult siis, kui vahemälufail on sihtfaili jaoks olemas.

Kasutage --xlate-cache=clear, et alustada vahemälu haldamist või puhastada kõik olemasolevad vahemälu andmed. Selle valikuga käivitamisel luuakse uus vahemälufail, kui seda ei ole veel olemas, ja seejärel hooldatakse seda automaatselt.

--xlate-cache=strategy
auto (Default)

Säilitada vahemälufaili, kui see on olemas.

create

Loob tühja vahemälufaili ja väljub.

always, yes, 1

Säilitab vahemälu andmed niikuinii, kui sihtfail on tavaline fail.

clear

Tühjendage esmalt vahemälu andmed.

never, no, 0

Ei kasuta kunagi vahemälufaili, isegi kui see on olemas.

accumulate

Vaikimisi käitumise kohaselt eemaldatakse kasutamata andmed vahemälufailist. Kui te ei soovi neid eemaldada ja failis hoida, kasutage accumulate.

--xlate-update

See valik sunnib uuendama vahemälufaili isegi siis, kui see pole vajalik.

COMMAND LINE INTERFACE

Seda moodulit saab hõlpsasti kasutada käsurealt, kasutades distributsioonis sisalduvat käsku xlate. Kasutamise kohta vaata xlate abiinfot.

xlate käsk töötab koos Dockeri keskkonnaga, nii et isegi kui teil ei ole midagi paigaldatud, saate seda kasutada, kui Docker on saadaval. Kasutage valikut -D või -C.

Samuti, kuna makefile'id erinevate dokumendistiilide jaoks on olemas, on tõlkimine teistesse keeltesse võimalik ilma spetsiaalse täpsustuseta. Kasutage valikut -M.

Saate ka Dockeri ja make'i valikuid kombineerida, nii et saate make'i käivitada Dockeri keskkonnas.

Käivitamine nagu xlate -GC käivitab shell'i, kuhu on paigaldatud praegune töötav git-repositoorium.

Lugege üksikasjalikult Jaapani artiklit "SEE ALSO" osas.

    xlate [ options ] -t lang file [ greple options ]
	-h   help
	-v   show version
	-d   debug
	-n   dry-run
	-a   use API
	-c   just check translation area
	-r   refresh cache
	-s   silent mode
	-e # translation engine (default "deepl")
	-p # pattern to determine translation area
	-w # wrap line by # width
	-o # output format (default "xtxt", or "cm", "ifdef")
	-f # from lang (ignored)
	-t # to lang (required, no default)
	-m # max length per API call
	-l # show library files (XLATE.mk, xlate.el)
        --   terminate option parsing
    Make options
	-M   run make
	-n   dry-run
    Docker options
	-G   mount git top-level directory
	-B   run in non-interactive (batch) mode
	-R   mount read-only
	-E * specify environment variable to be inherited
	-I * specify altanative docker image (default: tecolicom/xlate:version)
	-D * run xlate on the container with the rest parameters
	-C * run following command on the container, or run shell

    Control Files:
	*.LANG    translation languates
	*.FORMAT  translation foramt (xtxt, cm, ifdef)
	*.ENGINE  translation engine (deepl or gpt3)

EMACS

Laadige repositooriumis sisalduv fail xlate.el, et kasutada xlate käsku Emacs redaktorist. xlate-region funktsioon tõlkida antud piirkonda. Vaikimisi keel on EN-US ja te võite määrata keele, kutsudes seda prefix-argumendiga.

ENVIRONMENT

DEEPL_AUTH_KEY

Määrake oma autentimisvõti DeepL teenuse jaoks.

OPENAI_API_KEY

OpenAI autentimisvõti.

INSTALL

CPANMINUS

$ cpanm App::Greple::xlate

TOOLS

Peate installima käsurea tööriistad DeepL ja ChatGPT.

https://github.com/DeepLcom/deepl-python

https://github.com/tecolicom/App-gpty

SEE ALSO

App::Greple::xlate

App::Greple::xlate::deepl

App::Greple::xlate::gpt3

https://hub.docker.com/r/tecolicom/xlate

https://github.com/DeepLcom/deepl-python

DeepL Pythoni raamatukogu ja CLI käsk.

https://github.com/openai/openai-python

OpenAI Pythoni raamatukogu

https://github.com/tecolicom/App-gpty

OpenAI käsurea liides

App::Greple

Vt greple käsiraamatust üksikasjalikult sihttekstimustri kohta. Kasutage --inside, --outside, --include, --exclude valikuid, et piirata sobitusala.

App::Greple::update

Saate kasutada -Mupdate moodulit, et muuta faile greple käsu tulemuse järgi.

App::sdif

Kasutage sdif, et näidata konfliktimärkide formaati kõrvuti valikuga -V.

ARTICLES

AUTHOR

Kazumasa Utashiro

LICENSE

Copyright © 2023-2024 Kazumasa Utashiro.

This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl itself.