NAME
App::Greple::xlate - модуль поддержки перевода для greple
SYNOPSIS
greple -Mxlate -e ENGINE --xlate pattern target-file
greple -Mxlate::deepl --xlate pattern target-file
VERSION
Version 0.3401
DESCRIPTION
Greple xlate модуль находит желаемые текстовые блоки и заменяет их переведенным текстом. В настоящее время реализованы модули DeepL (deepl.pm) и ChatGPT (gpt3.pm) в качестве движка на стороне сервера. Экспериментальная поддержка gpt-4 и gpt-4o также включена.
Если вы хотите перевести обычные текстовые блоки в документе, написанном в стиле pod Perl, используйте команду greple с xlate::deepl
и perl
следующим образом:
greple -Mxlate::deepl -Mperl --pod --re '^(\w.*\n)+' --all foo.pm
В этой команде строка шаблона ^(\w.*\n)+
означает последовательные строки, начинающиеся с алфавитно-цифровой буквы. Эта команда показывает область, которую нужно перевести, выделенной. Опция --all используется для получения всего текста.
Затем добавьте опцию --xlate
, чтобы перевести выбранную область. Затем она найдет желаемые секции и заменит их выводом команды deepl.
По умолчанию оригинальный и переведенный текст выводятся в формате "маркер конфликта", совместимом с git(1). Используя формат ifdef
, вы можете легко получить желаемую часть с помощью команды unifdef(1). Формат вывода можно указать с помощью опции --xlate-format.
Если вы хотите перевести весь текст, используйте опцию --match-all. Это сокращение для указания шаблона (?s).+
, который соответствует всему тексту.
Данные формата маркера конфликта можно просмотреть в боковом стиле с помощью команды sdif
с опцией -V
. Поскольку нет смысла сравнивать на основе каждой строки, рекомендуется использовать опцию --no-cdif
. Если вам не нужно окрашивать текст, укажите --no-textcolor
(или --no-tc
).
sdif -V --no-tc --no-cdif data_shishin.deepl-EN-US.cm
NORMALIZATION
Обработка выполняется в указанных единицах, но в случае последовательности нескольких строк непустого текста они объединяются в одну строку. Эта операция выполняется следующим образом:
Удалите пробелы в начале и в конце каждой строки.
Если строка заканчивается символом пунктуации полного размера, объедините с следующей строкой.
Если строка заканчивается символом полного размера, а следующая строка начинается с символа полного размера, объедините строки.
Если либо конец, либо начало строки не является символом полного размера, объедините их, вставив пробел.
Кэшированные данные управляются на основе нормализованного текста, поэтому даже если вносятся изменения, которые не влияют на результаты нормализации, кэшированные данные перевода все равно будут действительны.
Этот процесс нормализации выполняется только для первого (0-го) и четных шаблонов. Таким образом, если два шаблона указаны следующим образом, текст, соответствующий первому шаблону, будет обработан после нормализации, и никакой процесс нормализации не будет выполнен для текста, соответствующего второму шаблону.
greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized
Поэтому используйте первый шаблон для текста, который будет обрабатываться путем объединения нескольких строк в одну строку, и используйте второй шаблон для предварительно отформатированного текста. Если в первом шаблоне нет текста для сопоставления, то используйте шаблон, который не соответствует ничему, такой как (?!)
.
MASKING
Иногда есть части текста, которые вы не хотите переводить. Например, теги в markdown файлах. DeepL предлагает в таких случаях преобразовать часть текста, которую нужно исключить, в XML теги, перевести, а затем восстановить после завершения перевода. Чтобы поддержать это, можно указать части, которые нужно скрыть от перевода.
--xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN
Это будет интерпретировать каждую строку файла `MASKPATTERN` как регулярное выражение, переводить строки, соответствующие ему, и восстанавливать после обработки. Строки, начинающиеся с #
, игнорируются.
Этот интерфейс является экспериментальным и может измениться в будущем.
OPTIONS
- --xlate
- --xlate-color
- --xlate-fold
- --xlate-fold-width=n (Default: 70)
-
Запустите процесс перевода для каждой совпадающей области.
Без этой опции greple ведет себя как обычная команда поиска. Так что вы можете проверить, какая часть файла будет подлежать переводу, прежде чем запускать фактическую работу.
Результат команды выводится в стандартный вывод, поэтому перенаправьте в файл, если это необходимо, или рассмотрите возможность использования модуля App::Greple::update.
Опция --xlate вызывает опцию --xlate-color с опцией --color=never.
С опцией --xlate-fold преобразованный текст складывается по указанной ширине. Ширина по умолчанию составляет 70 и может быть установлена с помощью опции --xlate-fold-width. Четыре колонки зарезервированы для операции run-in, поэтому каждая строка может содержать максимум 74 символа.
- --xlate-engine=engine
-
Указывает используемый переводческий движок. Если вы указываете модуль движка напрямую, например
-Mxlate::deepl
, вам не нужно использовать эту опцию.В настоящее время доступны следующие движки
deepl: DeepL API
gpt3: gpt-3.5-turbo
gpt4: gpt-4-turbo
gpt4o: gpt-4o-mini
Интерфейс gpt-4o нестабилен и не может гарантировать правильную работу в данный момент.
- --xlate-labor
- --xlabor
-
Вместо вызова переводческого движка от вас ожидается работа. После подготовки текста для перевода он копируется в буфер обмена. От вас ожидается вставить его в форму, скопировать результат в буфер обмена и нажать Enter.
- --xlate-to (Default:
EN-US
) -
Укажите целевой язык. Вы можете получить доступные языки с помощью команды
deepl languages
, когда используете движок DeepL. - --xlate-format=format (Default:
conflict
) -
Укажите формат вывода для оригинального и переведенного текста.
Следующие форматы, кроме
xtxt
, предполагают, что часть, подлежащая переводу, представляет собой коллекцию строк. На самом деле возможно перевести только часть строки, и указание формата, отличного отxtxt
, не даст значительных результатов.- conflict, cm
-
Оригинальный и преобразованный текст выводятся в формате git(1) маркера конфликта.
<<<<<<< ORIGINAL original text ======= translated Japanese text >>>>>>> JA
Вы можете восстановить оригинальный файл с помощью следующей команды sed(1).
sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'
- ifdef
-
Оригинальный и преобразованный текст выводятся в формате cpp(1)
#ifdef
.#ifdef ORIGINAL original text #endif #ifdef JA translated Japanese text #endif
Вы можете получить только японский текст с помощью команды unifdef:
unifdef -UORIGINAL -DJA foo.ja.pm
- space
-
Оригинальный и преобразованный текст выводятся, разделенные одной пустой строкой.
- xtxt
-
Если формат
xtxt
(переведенный текст) или неизвестен, выводится только переведенный текст.
- --xlate-maxlen=chars (Default: 0)
-
Укажите максимальную длину текста, который будет отправлен в API за один раз. Значение по умолчанию установлено для бесплатного сервиса DeepL: 128K для API (--xlate) и 5000 для интерфейса буфера обмена (--xlate-labor). Вы можете изменить эти значения, если используете Pro сервис.
- --xlate-maxline=n (Default: 0)
-
Укажите максимальное количество строк текста, которое будет отправлено в API за один раз.
Установите это значение в 1, если вы хотите переводить по одной строке за раз. Этот параметр имеет приоритет над опцией
--xlate-maxlen
. - --[no-]xlate-progress (Default: True)
-
Смотрите результат перевода в реальном времени в выводе STDERR.
- --match-all
-
Установите весь текст файла в качестве целевой области.
CACHE OPTIONS
Модуль xlate может хранить кэшированный текст перевода для каждого файла и считывать его перед выполнением, чтобы устранить накладные расходы на запрос к серверу. При стратегии кэширования по умолчанию auto
он поддерживает данные кэша только тогда, когда файл кэша существует для целевого файла.
- --cache-clear
-
Опция --cache-clear может быть использована для инициации управления кэшем или для обновления всех существующих данных кэша. После выполнения с этой опцией будет создан новый файл кэша, если он не существует, и затем автоматически поддерживаться впоследствии.
- --xlate-cache=strategy
-
auto
(Default)-
Поддерживайте файл кэша, если он существует.
create
-
Создайте пустой файл кэша и выйдите.
always
,yes
,1
-
Поддерживайте кэш в любом случае, если целевой файл является обычным файлом.
clear
-
Сначала очистите данные кэша.
never
,no
,0
-
Никогда не используйте файл кэша, даже если он существует.
accumulate
-
По умолчанию неиспользуемые данные удаляются из файла кэша. Если вы не хотите их удалять и хотите сохранить в файле, используйте
accumulate
.
COMMAND LINE INTERFACE
Вы можете легко использовать этот модуль из командной строки, используя команду xlate
, включенную в дистрибутив. Смотрите информацию справки xlate
для использования.
Команда xlate
работает в связке с окружением Docker, так что даже если у вас нет ничего установленного под рукой, вы можете использовать ее, если Docker доступен. Используйте опции -D
или -C
.
Кроме того, поскольку предоставлены makefiles для различных стилей документов, перевод на другие языки возможен без специальной спецификации. Используйте опцию -M
.
Вы также можете комбинировать опции Docker и make, чтобы вы могли запускать make в окружении Docker.
Запуск, как xlate -GC
, запустит оболочку с текущим рабочим репозиторием git, смонтированным.
Читать японскую статью в разделе "SEE ALSO" для подробностей.
xlate [ options ] -t lang file [ greple options ]
-h help
-v show version
-d debug
-n dry-run
-a use API
-c just check translation area
-r refresh cache
-s silent mode
-e # translation engine (default "deepl")
-p # pattern to determine translation area
-w # wrap line by # width
-o # output format (default "xtxt", or "cm", "ifdef")
-f # from lang (ignored)
-t # to lang (required, no default)
-m # max length per API call
-l # show library files (XLATE.mk, xlate.el)
-- terminate option parsing
Make options
-M run make
-n dry-run
Docker options
-G mount git top-level directory
-B run in non-interactive (batch) mode
-R mount read-only
-E * specify environment variable to be inherited
-I * specify altanative docker image (default: tecolicom/xlate:version)
-D * run xlate on the container with the rest parameters
-C * run following command on the container, or run shell
Control Files:
*.LANG translation languates
*.FORMAT translation foramt (xtxt, cm, ifdef)
*.ENGINE translation engine (deepl or gpt3)
EMACS
Загрузите файл xlate.el, включенный в репозиторий, чтобы использовать команду xlate
из редактора Emacs. Функция xlate-region
переводит заданный регион. Язык по умолчанию - EN-US
, и вы можете указать язык, вызывая его с префиксным аргументом.
ENVIRONMENT
- DEEPL_AUTH_KEY
-
Установите свой ключ аутентификации для сервиса DeepL.
- OPENAI_API_KEY
-
Ключ аутентификации OpenAI.
INSTALL
CPANMINUS
$ cpanm App::Greple::xlate
TOOLS
Вам необходимо установить инструменты командной строки для DeepL и ChatGPT.
https://github.com/DeepLcom/deepl-python
https://github.com/tecolicom/App-gpty
SEE ALSO
https://hub.docker.com/r/tecolicom/xlate
- https://github.com/DeepLcom/deepl-python
-
Библиотека Python DeepL и команда CLI.
- https://github.com/openai/openai-python
-
Библиотека Python OpenAI
- https://github.com/tecolicom/App-gpty
-
Интерфейс командной строки OpenAI
- App::Greple
-
Смотрите руководство greple для подробностей о шаблоне целевого текста. Используйте опции --inside, --outside, --include, --exclude, чтобы ограничить область совпадения.
- App::Greple::update
-
Вы можете использовать модуль
-Mupdate
для изменения файлов по результатам команды greple. - App::sdif
-
Используйте sdif, чтобы показать формат маркера конфликта рядом с опцией -V.
ARTICLES
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/1c1a51a4591922e18250
Модуль Greple для перевода и замены только необходимых частей с помощью API DeepL (на японском)
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/a5e19736416ca183ecf6
Генерация документов на 15 языках с помощью модуля API DeepL (на японском)
https://qiita.com/kaz-utashiro/items/1b9e155d6ae0620ab4dd
Автоматический перевод Docker окружения с использованием DeepL API (на японском)
AUTHOR
Kazumasa Utashiro
LICENSE
Copyright © 2023-2024 Kazumasa Utashiro.
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl itself.