NAME

App::Greple::xlate - greple 用の翻訳サポートモジュール

SYNOPSIS

greple -Mxlate -e ENGINE --xlate pattern target-file

greple -Mxlate::deepl --xlate pattern target-file

VERSION

Version 0.3401

DESCRIPTION

Greple xlateモジュールは目的のテキストブロックを見つけ、翻訳されたテキストに置き換えます。現在、DeepL (deepl.pm) と ChatGPT (gpt3.pm) モジュールがバックエンドエンジンとして実装されています。gpt-4 と gpt-4o も実験的にサポートされています。

PerlのPodスタイルで書かれた文書中の通常のテキストブロックを翻訳したい場合は、xlate::deeplperlモジュールを使って、次のようにgrepleコマンドを使います:

greple -Mxlate::deepl -Mperl --pod --re '^(\w.*\n)+' --all foo.pm

このコマンドでは、パターン文字列 ^( \w.*n)+ は、英数字で始まる連続行を意味します。このコマンドは翻訳される領域をハイライト表示します。オプション--allはテキスト全体を生成するために使われます。

次に--xlateオプションを加えて、選択された範囲を翻訳します。そして、必要な部分を見つけて、deeplコマンドの出力で置き換えます。

デフォルトでは、原文と訳文は git(1) と互換性のある "conflict marker" フォーマットで出力されます。ifdef形式を使えば、unifdef(1)コマンドで簡単に目的の部分を得ることができます。出力形式は--xlate-formatオプションで指定できます。

テキスト全体を翻訳したい場合は、--match-allオプションを使います。これはテキスト全体にマッチするパターン(?s).+を指定するショートカットです。

sdifコマンドに-Vオプションを指定すると、コンフリクトマーカー形式のデータを並べて表示することができます。文字列単位で比較するのは意味がないので、--no-cdifオプションを推奨します。テキストに色をつける必要がない場合は、--no-textcolor(または--no-tc)を指定します。

sdif -V --no-tc --no-cdif data_shishin.deepl-EN-US.cm

NORMALIZATION

処理は指定された単位で行われるが、空でないテキストが複数行連続している場合は、それらをまとめて1行に変換します。この処理は次のように行われる:

  • 各行の先頭と末尾の空白を取り除く。

  • 行末が全角句読点の場合は、次の行と連結します。

  • ある行が全角文字で終わり、次の行が全角文字で始まる場合、その行を連結します。

  • 行末または行頭が全角文字でない場合は、スペース文字を挿入して連結します。

キャッシュデータは正規化されたテキストに基づいて管理されるため、正規化結果に影響を与えない範囲で修正を加えても、キャッシュされた翻訳データは有効です。

この正規化処理は、最初の(0 番目の)偶数パターンに対してのみ行われます。したがって、以下のように2つのパターンを指定した場合、1つ目のパターンにマッチするテキストは正規化処理後に処理され、2つ目のパターンにマッチするテキストには正規化処理は行われないです。

greple -Mxlate -E normalized -E not-normalized

したがって、複数行を1行にまとめて処理するテキストには最初のパターンを使い、整形済みテキストには2番目のパターンを使う。最初のパターンにマッチするテキストがない場合は、何もマッチしないパターン、例えば (?!).

MASKING

時々、翻訳してほしくないテキストの部分があります。例えば、マークダウン・ファイルのタグなどです。DeepL では、このような場合、除外するテキストの部分を XML タグに変換して翻訳し、翻訳完了後に復元することを推奨しています。これをサポートするために、翻訳からマスクする部分を指定できます。

--xlate-setopt maskfile=MASKPATTERN

これはファイル `MASKPATTERN` の各行を正規表現として解釈し、それにマッチする文字列を翻訳し、処理後に元に戻します。#で始まる行は無視されます。

このインターフェースは実験的なものであり、将来変更される可能性があります。

OPTIONS

--xlate
--xlate-color
--xlate-fold
--xlate-fold-width=n (Default: 70)

マッチした各領域に対して翻訳処理を起動します。

このオプションをつけないと、grepleは通常の検索コマンドとして動作します。したがって、実際の作業を開始する前に、ファイルのどの部分が翻訳の対象となるかをチェックすることができます。

コマンドの結果は標準出力されますので、必要に応じてファイルにリダイレクトするか、App::Greple::updateモジュールの使用を検討してください。

--xlate オプションは --xlate-color オプションを --color=never オプションで呼び出します。

--xlate-fold オプションを指定すると、変換されたテキストは指定した幅で折り返されます。デフォルトの幅は70で、--xlate-fold-widthオプションで設定できます。ランイン操作のために4つのカラムが予約されているので、各行は最大74文字を保持できます。

--xlate-engine=engine

使用する翻訳エンジンを指定します。-Mxlate::deeplのようにエンジンモジュールを直接指定する場合は、このオプションを使う必要はありません。

現時点では、以下のエンジンが利用可能です。

  • deepl: DeepL API

  • gpt3: gpt-3.5-turbo

  • gpt4: gpt-4-turbo

  • gpt4o: gpt-4o-mini

    gpt-4oのインターフェイスは不安定で、現時点では正しく動作することを保証できません。

--xlate-labor
--xlabor

翻訳エンジンを呼び出す代わりに、以下の作業を行うことになります。翻訳するテキストを準備すると、クリップボードにコピーされます。フォームに貼り付け、結果をクリップボードにコピーし、returnを押してください。

--xlate-to (Default: EN-US)

ターゲット言語を指定します。DeepLエンジンを使用している場合は、deepl languagesコマンドで利用可能な言語を取得できます。

--xlate-format=format (Default: conflict)

原文と訳文の出力形式を指定します。

xtxt以外の以下の書式は、翻訳される部分が行の集まりであることを前提としています。実際には、行の一部だけを翻訳することも可能であり、xt以外の書式を指定しても意味のある結果は得られないです。

conflict, cm

原文と訳文はgit(1) conflict marker形式で出力されます。

<<<<<<< ORIGINAL
original text
=======
translated Japanese text
>>>>>>> JA

次のsed(1)コマンドで元のファイルを復元できます。

sed -e '/^<<<<<<< /d' -e '/^=======$/,/^>>>>>>> /d'
ifdef

原文と訳文はcpp(1) #ifdef形式で出力されます。

#ifdef ORIGINAL
original text
#endif
#ifdef JA
translated Japanese text
#endif

unifdefコマンドで日本語のテキストだけを取り出すことができます:

unifdef -UORIGINAL -DJA foo.ja.pm
space

変換前のテキストと変換後のテキストは空白行で区切られて表示されます。

xtxt

形式がxtxt(翻訳済みテキスト)または未知の場合は、翻訳済みテキストのみが印刷されます。

--xlate-maxlen=chars (Default: 0)

APIに一度に送信するテキストの最大長を指定します。既定値は、無料のDeepLアカウント・サービスと同様に、API (--xlate) では128K、クリップボード・インタフェース (--xlate-labor) では5000に設定されています。Pro サービスを使用している場合は、これらの値を変更できます。

--xlate-maxline=n (Default: 0)

APIに一度に送信するテキストの最大行数を指定します。

一度に1行ずつ翻訳したい場合は、この値を1に設定します。このオプションは--xlate-maxlenオプションより優先されます。

--[no-]xlate-progress (Default: True)

STDERR出力でリアルタイムにトランザクション結果を見ます。

--match-all

ファイルの全文を対象領域に設定します。

CACHE OPTIONS

xlateモジュールは、各ファイルの翻訳テキストをキャッシュしておき、実行前に読み込むことで、サーバーに問い合わせるオーバーヘッドをなくすことができます。デフォルトのキャッシュ戦略autoでは、対象ファイルに対してキャッシュファイルが存在する場合にのみキャッシュデータを保持します。

--cache-clear

--cache-clearオプションを使用すると、キャッシュ管理を開始したり、既存のキャッシュデータをすべてリフレッシュしたりすることができます。このオプションを一度実行すると、キャッシュ・ファイルが存在しない場合は新しいキャッシュ・ファイルが作成され、その後は自動的に維持されます。

--xlate-cache=strategy
auto (Default)

キャッシュ・ファイルが存在すれば、それを維持します。

create

空のキャッシュ・ファイルを作成して終了します。

always, yes, 1

対象が通常ファイルである限り、とにかくキャッシュを維持します。

clear

最初にキャッシュデータをクリアします。

never, no, 0

キャッシュファイルが存在しても使用しないです。

accumulate

デフォルトの動作では、未使用のデータはキャッシュ・ファイルから削除されます。削除せず、ファイルに残しておきたい場合は、accumulateを使ってください。

COMMAND LINE INTERFACE

配布物に含まれる xlate コマンドを使用することで、コマンドラインからこのモジュールを簡単に使用できます。使い方については xlate のヘルプ情報を参照してください。

xlateコマンドはDocker環境と協調して動作するため、手元に何もインストールされていなくても、Dockerが利用可能であれば使用することができます。-Dまたは-Cオプションを使用してください。

また、様々なドキュメントスタイルに対応したmakefileが提供されているので、特別な指定なしに他言語への翻訳が可能です。-Mオプションを使用してください。

Dockerオプションとmakeオプションを組み合わせて、Docker環境でmakeを実行することもできます。

xlate -GCのように実行すると、現在作業中のgitリポジトリがマウントされたシェルが起動します。

詳しくは"SEE ALSO"セクションの日本語記事を読んでください。

    xlate [ options ] -t lang file [ greple options ]
	-h   help
	-v   show version
	-d   debug
	-n   dry-run
	-a   use API
	-c   just check translation area
	-r   refresh cache
	-s   silent mode
	-e # translation engine (default "deepl")
	-p # pattern to determine translation area
	-w # wrap line by # width
	-o # output format (default "xtxt", or "cm", "ifdef")
	-f # from lang (ignored)
	-t # to lang (required, no default)
	-m # max length per API call
	-l # show library files (XLATE.mk, xlate.el)
        --   terminate option parsing
    Make options
	-M   run make
	-n   dry-run
    Docker options
	-G   mount git top-level directory
	-B   run in non-interactive (batch) mode
	-R   mount read-only
	-E * specify environment variable to be inherited
	-I * specify altanative docker image (default: tecolicom/xlate:version)
	-D * run xlate on the container with the rest parameters
	-C * run following command on the container, or run shell

    Control Files:
	*.LANG    translation languates
	*.FORMAT  translation foramt (xtxt, cm, ifdef)
	*.ENGINE  translation engine (deepl or gpt3)

EMACS

Emacsエディタからxlateコマンドを使うには、リポジトリに含まれるxlate.elファイルを読み込みます。xlate-region関数は指定された領域を翻訳します。デフォルトの言語はEN-USで、prefix引数で言語を指定できます。

ENVIRONMENT

DEEPL_AUTH_KEY

DeepLサービスの認証キーを設定します。

OPENAI_API_KEY

OpenAIの認証キーです。

INSTALL

CPANMINUS

$ cpanm App::Greple::xlate

TOOLS

DeepLおよびChatGPT用のコマンドラインツールをインストールする必要があります。

https://github.com/DeepLcom/deepl-python

https://github.com/tecolicom/App-gpty

SEE ALSO

App::Greple::xlate とします。

App::Greple::xlate::deepl (英語)

App::Greple::xlate::gpt3 です。

https://hub.docker.com/r/tecolicom/xlate

https://github.com/DeepLcom/deepl-python

DeepL Python ライブラリと CLI コマンド。

https://github.com/openai/openai-python

OpenAI Python ライブラリ

https://github.com/tecolicom/App-gpty

OpenAI コマンドラインインタフェース

App::Greple

ターゲット・テキスト・パターンの詳細については、greple のマニュアルを参照してください。--inside--outside--include--excludeオプションを使用して、マッチング範囲を制限します。

App::Greple::update

-Mupdate モジュールを使って、greple コマンドの結果によってファイルを変更することができます。

App::sdif

sdifを使うと、-Vオプションでコンフリクトマーカの書式を並べて表示することができます。

ARTICLES

AUTHOR

Kazumasa Utashiro

LICENSE

Copyright © 2023-2024 Kazumasa Utashiro.

This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl itself.