Glossario
- backend compiler
-
Backend compiler
Non ho idee per una traduzione.
- benchmark
-
Benchmark
Lasciato così.
- bottleneck
-
Collo di bottiglia
- closure
-
chiusura
- core module
-
(dakkar) modulo distribuito assieme a perl es: The core threads module provides ... - Il modulo threads, distribuito assieme a perl, fornisce ...
- deadlock
-
stallo
- default
-
predefinito, oppure direttamente default
- to flush
-
terminare le operazioni di I/O in corso
Non c'è una reale traduzione (credo), quindi va utilizzata una frase intera...
(dakkar) "flush buffers" -> "svuotare i buffer" (OK, buffer non lo traduco...)
- globbing
-
espansione degli argomenti
- hash
-
LA hash.
Femminile? Maschile? Voto per femminile causa imprintint in tenera età.
(arthas): io voterei per il maschile LO hash, che ho sempre usato, come maschile è anche l'array.
- HERE document
-
(dakkar) nel caso della shell, 'documento immediato' ha perfettamente senso: lo prendi subito, nell'invocazione del comando, invece che dopo, da un file o da un altro processo. Nei sorgenti Perl lo prenderesti comunque subito (da una costante o espressione stringa). Mettiamo una nota storico-critica nel glossario definitivo? ;-)
- layer
-
strato
- leap seconds
-
Secondi di aggiustamento
In pochi sanno cosa sono, credo. ;-) Maggiori informazioni qui:
http://tycho.usno.navy.mil/leapsec.html
Meno criptici leap day (29 Febbraio, giorno intercalare) e leap year (anno bisestile).
- to link
-
linkare, linkato, ecc...
Linkare è usato nella parlata corrente. Non mi è noto un verbo italiano che si possa usare al posto del neologismo.
(arthas) secondo me la traduzione corretta è "collegare" (dakkar) a Informatica a Pisa si dice comunemente "collegamento di un programma"...
- literal
-
Letterale
è un sostantivo in inglese, ma viene reso in italiano come aggettivo. Esempi:
"octal literal" => "ottale letterale" "as a literal" => "in maniera letterale"
- locale
-
Locale
Lasciato così.
- to match
-
trovare
Pattern matching è la ricerca di un pattern (vedi voce, sopra), match a pattern è trovare un pattern secondo me [Arthas]
(dakkar) corrispondere? (dree) pattern matching può essere "corrispondenza di modelli", "it matches" è "verifica la corrispondenza" o anche "effettua un match" "it matches the" è "trova corrispondenza in" "matched" è "che verifica la corrispondenza" o "che verifica il match"
- memory leak
-
Lasciato così, però aggiungendo un NdT "perdita di memoria" tra parentesi.
- namespace
-
Spazio dei nomi
- offset
-
Scostamento
(dakkar) quasi sempre "posizione" (es. in un file, in una stringa, in un vettore di bit...)
- operator overloading
-
overloading degli operatori
Sovraccarico non sembra starci così bene.
- to override
-
sovrapporsi
"The yield method overrides its father's method with the same name" diventa "Il metodo yield si sovrappone al metodo del padre avente lo stesso nome".
Una traduzione accettabile potrebbe anche essere "maschera"
(dakkar) "maschera" lo vedo meglio per "shadow" (delle definizioni omonime in blocchi annidati)
- to pack
-
compattare
(dakkar) "impacchettare"?
- packing
-
impacchettamento
- pattern
-
pattern, schema, modello
lasciarlo così, o tradurlo in schema a seconda del contesto.
- pattern matching
-
ricerca di pattern, corrispondenza di modelli
Secondo me pattern è meglio lasciarlo così (o tradurlo con schema, a seconda del contesto), matching in questo caso può diventare ricerca, ma guardate to match più sotto per delucidazioni ulteriori.
- pragma
-
(dakkar) direttiva: the
warning
pragma -> la direttivawarning
- profile/profiling
-
Profile/profiling
Lasciato così.
- prototype, signature
-
Di una subroutine: "segnatura" (dalla letteratura tecnica)
- reference
-
(dakkar) riferimento (già usato da qualcuno in perlfaq4)
- regular expression
-
Espressione regolare
- return, returns
-
(di funzioni) restituisce. NON ritorna!
- to set
-
impostare
Non usare "settare" please! ;-)
- statement
-
istruzione.
- system call
-
Chiamata di sistema
Direi che potremmo usare la stessa traduzione anche per syscall, no?
- tainted
-
Dato potenzialmente dannoso
Non si è trovato niente di meglio che una perifrasi per tradurre questo termine. Mi pare una traduzione sufficientemente accurata, ma non altrettanto malleabile.
- template
-
Template
- to throw
-
sollevare
"the function throws an exception" => "la funzione solleva un'eccezione"
- tie
-
legame
Potrebbe non essere chiaro al lettore il riferimento a
tie()
, al limite è meglio specificare tra parentesi qualche dettaglio. Vedete anche to tie sotto - to tie
-
Legare
Si veda tie, più in alto.
- tied
-
hash sottoposto a tie hash legato
- timestamp
-
(dakkar) marca temporale oppure marcatura temporale
- token
-
simbolo
- untaint
-
Sterilizzare
Ancora più complesso è il caso di untaint. Se per 'untainted' forse si può usare "dato non più potenzialmente dannoso", il verbo "to untaint" inteso come l'esercizio di una delle operazioni che si possono effettuare per rendere un dato non potenzialmente dannoso - pausa arbitraria così tirate il fiato :) - non so come tradurlo. Sterilizzare è simpatico, abbastanza fedele al significato letterale e al probabile intento giocoso della scelta del termine originale.
- to unpack
-
scompattare
Anche se nel vocabolario italiano non esiste... ;)
(dakkar) "spacchettare"? (dree) decomprimere